Художественный перевод
Перевод художественных материалов очень отличается от всех остальных по многим параметрам. Выделим пять основных.
Художественный текст должен оперировать образами.
В переведенном материале должны быть сохранены эстетические и стилистические особенности авторского текста.
Необходимо сохранить идею автора и передать его отношение к героям и происходящему.
Композиция и смысловая нагрузка произведения должны оставаться неизменными.
Важно передать исходные культурные особенности.
Для соблюдения этих условий переводчику необходимо виртуозно владеть средствами как родного, так и иностранного языка, чувствовать и понимать культуру страны
Ему важно уметь точно передать уникальные образы и эмоции, заложенные в произведение. Для этого иногда меняется структура текста, часто применяется адаптивный перевод
Имена талантливейших переводчиков художественной литературы стали известны не менее чем имена самих авторов. Среди них С. Маршак, К. Чуковский, М. Райт-Ковалева.
Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?
Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.
Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.
Виды научных текстов
Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.
Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.
К основным видам научных текстов относятся:
- Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
- Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
- Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
- Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
- Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.
Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом
При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины
Грамматические особенности научно-технического перевода
Тексты, написанные в научном стиле, имеют ряд особенностей, которые нельзя не учитывать при переводе:
- Использование абстрактных глаголов и глаголов-связок: являться, казаться, представляться и т.д.
- Применение глагольно-именных сочетаний. При этом основная смысловая нагрузка ложится на существительное: производить расчеты, приходить к выводу, приводить к разрушению.
- Большое количество безличных форм глаголов: исследование проводится, производство расширяется.
- Использование настоящего времени глаголов. Исследования ученых лингвистов показывают, что 70% всех глаголов, которые используют в научных трудах, составляют глаголы настоящего времени.
- Предпочтение страдательному залогу (Passive Voice) в ущерб действительному (Active Voice): было проведено исследование, было решено, решение было принято.
- Большое количество вводных слов-связок, которые в публицистических текстах часто называют «водой»: наконец, во-первых, во-вторых, в заключение.
В научных текстах используются сложные грамматические конструкции, длинные предложения, перевод которых отнимает много сил и времени у переводчика
Важно распутать этот «клубок» из терминов и сложных для восприятия слов так, чтобы не потерять смысл и не исказить его
Юридический перевод
Для перевода всех типов правовой, нотариальной и юридической документации, а также сертификатов, протоколов испытаний, справок и выписок применяют юридический перевод. Его особенностью можно назвать высокую цену за ошибки или неточности при переводе.
Разница в организации иностранных правовых системы заставляет переводчика вооружится не только терминологией, но и обширными юридическими знаниями. Переведенный документ имеет равную правовую силу с оригиналом, поэтому на этапе финального редактирования имеет смысл консультация с юристом.
Тексты этой отрасли обычно перегружены длинными сложными предложениями с множеством повторов. Это объясняется необходимостью свести разночтения к минимуму. Конечно, в этих материалах нет места любому намеку на вариативность.
Кому следует разрабатывать ТИ
Регламент составления таких документов определен межгосударственным стандартом ГОСТ 3.1105-2011, который устанавливает общие правила разработки разных видов технической документации. Этот нормативный документ указывает, в каком случае разрабатывается технологическая инструкция. Согласно этому стандарту, технологические инструкции разрабатываются для:
- непрерывных производственных процессов в отдельных отраслях промышленности, таких как металлургия, химическое производство и т.д.;
- специфических производственных операций, включающих ремонт или изготовление цельных продуктов или их компонентов, в случаях, когда формы документации для таких операций не определены стандартами ЕСТД;
- вспомогательные или повторяющиеся работы по приготовлению растворов, компонентов, материалов для выполнения работ;
- порядка эксплуатации технического оснащения производственных предприятий;
- характера физических либо химических процессов, возникающих в рамках производства;
- правил выполнения работ по настройке, регулировке машин или оборудования;
- других процессов.
Порядок составления, а также требования к содержанию конкретного типа ТИ определяются ее назначением. Оно зависит от того, кому она необходима, и какие процессы описывает.
Составление ТИ
Написание технологической инструкции ответственному лицу следует производить с учетом указаний, приведенными в разделе 6 ГОСТ 3.1105-2011. Правила разработки ТИ включают следующие принципы:
- производственные процессы нужно описать в соответствии с последовательностью их выполнения;
- документы, имеющие сложную, объемную структуру, стоит разбивать на разделы либо подразделы, нумерация которых осуществляется в соответствии с правилами межгосударственного стандарта ГОСТ 2.105-95;
- если актуаленя вопрос о том, как составить технологическую инструкцию для сложного объекта, то для обеспечения наглядности информации, включаемой в ТИ, разрешается включение рисунков, графических схем, других удобных решений;
- при разработке документации нужно применять формы 5 или 5а, утвержденные стандартом ГОСТ 3.1105-2011.
Формы инструкций с примерами заполнения приведены в приложении Б к интересующему нас межгосударственному стандарту.
Содержание ТИ
В соответствии с требованиями действующего ГОСТ, а также сложившейся практикой правила оформления технологической инструкции предполагают разработку следующих разделов:
- вводная часть, которая описывает область применения этого документа;
- информация о продукте, включая его характеристики и параметры, а также назначение, рекомендованное производителем применение;
- сведения о сырье, материалах и компонентах, использованных при изготовлении товара;
- обязательные требования, применяемые в отношении машин и оборудования;
- полное и детальное описание производственного процесса;
- порядок выполнения контроля качества товаров и принципы мониторинга производства;
- правила маркировки, упаковки, хранения и перевозки продукта;
- информация о соблюдении санитарно-гигиенических нормативов, требований охраны труда работников и благополучия окружающей среды.
Основное требование к оформлению технологической инструкции – чтобы она была понятной для тех, кто будет ею пользоваться. С этой целью разрешается изменение приведенной структуры, добавление дополнительных разделов и проч.
Необходимые документы
Для составления ТИ разработчику необходимы полные сведения о продукте и процессе его производства, которые позволят составить исчерпывающее руководство. Обычно пакет необходимой документации для этих целей включает:
- информацию о названии и характеристиках товара;
- ассортиментный список;
- коды ТН ВЭД, ОКВЭД 2;
- информацию о компании-производителе;
- сведения о производственных помещениях;
- сведения о сырье, материалах, применяемых на предприятии;
- описание методов изготовления, технологические карты;
- порядок осуществления хранения, приемки, транспортировки изделия.
Для отдельных типов продуктов могут потребоваться дополнительные сведения.
Основные виды перевода научно-технических текстов
Рассматриваемая нами область лингвистики весьма широка и включает в себя большой перечень возможных видов работ. Наиболее востребованными и популярными направлениями среди них являются:
- Монографии и диссертации;
- Публикации в научных журналах и сборниках статей;
- Учебные и методические печатные издания;
- Выжимки из исследовательских работ, экспериментов и опытов;
- Курсовые и дипломные работы, доклады, рефераты, книги;
- Инструкции по эксплуатации;
- Деловая документация;
- Рабочие инструкции по должностям и т.д.
Каждое из вышеперечисленных направлений имеет свои особенности и правила, которые в обязательном порядке должны учитываться лингвистом для соблюдения корректности стиля, порядка написания и содержания работы.
Медицинский перевод
Перевод любого документа медицинской тематики невозможен без знания терминологии, ее особенностей в разных странах. Также необходимо учитывать отличия в классификациях и системах организации здравоохранения.
Особое внимание следует уделить аббревиатурам. В разных странах они могут иметь совершенно разное значение
Особенное место занимает перевод рукописного медицинского текста. О почерке врачей ходят легенды, но переводчику придется справляться и с ним.
Для работы с медицинскими текстами специалист должен иметь глубокие знания в этой области, консультироваться с врачами. Кроме этого, переводчик медицинских текстов обязан следить за развитием этой отрасли, быть в курсе появляющихся новых способов лечения, препаратов, исследований.
Стилистические особенности научного перевода
Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову
Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?
Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности
Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример»
Все зависит от контекстуального окружения.
Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.
Способы перевода научно-технических терминов
Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания
И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода
Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:
1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.
2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода
При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке
3. Семантическое калькирование
Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы
4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.
5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.
6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.
Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.
Виды и типы письменного перевода
Существует несколько видов переводов в письменном виде. В зависимости от метода работы с исходным тестом можно выделить:
- Буквальный перевод или, как его еще нередко называют, «подстрочный». При этом методе исходный текст переводится слово за словом. Не учитываются стилистические или смысловые требования переводящего языка. Такой перевод практически всегда выглядит несколько комично и нелепо, но бывает необходим для дальнейшего четкого понимания материала. Используется для черновой обработки текста.
- Полный перевод применяется чаще всего. Сохраняются структура, смысл передается максимально точно. Такой способ хорошо работает со всеми видами технических материалов
- Адаптивный перевод призван сделать авторский текст максимально близким для восприятия читателями с другим менталитетом. С его помощью можно подстроить материал под особенности другой культуры. Практически всегда применяется при переводе художественной литературы.
- Реферативный перевод отличается от первых двух видов тем, что его главной задачей является выделить основные, главные положения переводимого материала. Целью становится сократить исходный текст, не потеряв его важнейших положений. Применяется реферативный перевод для работы с монографиями, большими объемами информации.
В зависимости от того, к какой сфере или направлению относится исходник, можно выделить еще несколько градаций письменного перевода. Каждая из этих категорий имеет свои особенности, и требует от переводчика определенных навыков и знаний.
Что такое технический перевод? Какие тематики охватывает?
Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.
Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:
- устный;
- полный письменный;
- реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
- аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
- перевод заголовков.
Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).
Пример технического перевода с английского языка
Для перевода технической документации привлекаются специалисты с профильным образованием, так как работа над такими текстами требует знания специальной терминологии.
На примере данного перевода можно увидеть, что здесь встречаются такие понятия как «контрфланец», «шкив», «кронштейны картера», правильный перевод которых важен для безопасной работы устройства. К тому же, инструкция по эксплуатации пестрит графическими объектами, схемами и чертежами, поэтому переводчик, выполнивший данный заказ, должен был проделать большую работу по верстке готового документа.
Обращайтесь в бюро переводов «Flarus», где Вам предложат услуги переводчиков всех популярных иностранных языков мира.
Над каждым переводом работает один, либо несколько переводчиков, а также редактор бюро, который занимается вычиткой готового перевода. Поэтому при сдаче заказа мы всегда указываем переводчиков немецкого языка, задействованных в проекте.
Пример перевода с немецкого языка на русский язык технического текста
Исходный текст на немецком языке описывает двухмоторный торцовочный агрегат и его технические характеристики.
Для работы над данным переводом был привлечен специалист по техническим переводам, знакомой с необходимой терминологией и обладающий большим опытом перевода технической документации.
Пример перевода с немецкого языка на русский язык юридического текста
Ежедневно в наше бюро поступает множество запросов на перевод юридических документов (договоров, контрактов, соглашений). Перед Вами фрагмент договора подряда, в котом прописаны права и обязанности сторон.
Для перевода данного документа был привлечен специалист с юридическим образованием. Многие юридические термины, своеобразность официального языка, устойчивые фразы и выражения могут быть понятны и адекватно переведены на русский только специалистом, хорошо разбирающимся в тематике. По этой причине к работе с договорами, контрактами и т.п. мы привлекаем только переводчиков, у которых есть второе высшее образование в сфере юриспруденции.
Главные сложности
Письменный и устный технический перевод в отличие от художественного должен максимально точно передавать смысл и содержание текста. В нем должны отсутствовать даже мельчайшие эмоциональные элементы, так как это может исказить некоторые понятия и термины. Благодаря информативности и краткости достигается объективная точность итогового материала.
Среди главных сложностей такой работы можно выделить следующие моменты:
- Аутентичность. Так как любой научный текст содержит большое количество специальной терминологии, переводчик должен передать информацию в точном, достоверном и логичном виде. Это требует от специалиста не только языковых познаний, но и хорошего понимания излагаемой в тексте темы;
- Терминология. Любое бюро переводов технических текстов привлекает к работе людей, знакомых с узкоспециализированными терминами или способных быстро обучаться;
- Высокие требования к точности. Перевод технической литературы требует предельной точности. Даже малейшие расхождения с исходным смыслом и содержанием могут привести к непредсказуемым последствиям в быту, на производстве, в учебе и т.д.
Кроме того, постоянное развитие научно-технического прогресса приводит к регулярному появлению новых терминов и понятий. Поэтому для точного и корректного результата специалист должен «держать руку на пульсе».
В чем сложность технического перевода?
Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.
Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:
Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена
Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.
Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается.
Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений
Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.
Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно.
Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины.
Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист.
Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний.
Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.
Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.
Каким должен быть качественный технический перевод в бюро
В силу существования ряда особенностей перевода технических текстов с русского на английский, немецкий, испанский, французский и прочие языки, выделяют несколько основных критериев, по которым можно судить о качестве проделанной лингвистическим бюро работе:
Точность. Выражается в степени сохранения смысла оригинала;
Единство терминологии. Все термины и аббревиатуры должны быть переведены в едином стиле;
Языковые нормы. Наличие грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок недопустимо
Также важно позаботиться о полном соблюдении норм, присущих конкретному языку;
Соответствие стиля. Вне зависимости от типа текста, его объема и исходного языка, в конечном техническом переводе текстов на русский должен быть сохранен стиль изложения, присущий данной тематике
Этапы и последовательность перевода
Весь процесс письменного перевода текста можно условно разделить на три части:
- Первичный анализ текста.
На этом этапе оригинальный текст анализируется с точки зрения тематики, объема, стилистики. Полезно подобрать литературу и источники со схожей информацией. Они помогут глубже понять материал и расширят ряд синонимов.
- Перевод частей текста.
Текст делится на смысловые отрезки, абзацы. В каждом из них выделяется основная мысль. Блоки последовательно переводятся. Перевод каждого блока должен быть связан по смыслу и стилистически со всем текстом.
- Финальное редактирование.
Переведенный текст вычитывается, устраняются ошибки, опечатки, тяжелые обороты. Проверяется стилистика.
О видах и особенностях технического перевода вы узнаете из видео.
Экономический перевод
Сферой применения этого вида переводческих услуг являются:
- финансовая и бухгалтерская отчетность;
- договорная и контрактная документация;
- все виды экономических исследований;
- банковские документы;
- статьи и учебные материалы экономической направленности.
Тексты для экономического перевода лишены эмоций, для них неприемлемы вариативность и любое незначительное искажение смысла. Для работы с таким типом перевода необходимо знать и учитывать особенности банковских, бухгалтерских и экономических систем страны оригинала
Специалисту в этой области важно иметь понимание схем и структур в экономике, а также хорошо знать специфику составления документов
Заключение
Перевод технического текста – трудоемкая ответственная задача, которая требует от переводчика знаний не только иностранного языка, но и тематики переводимой работы
Важно углубляться в суть текста, тщательно проверять материалы на отсутствие ошибок и опечаток. Такая работа требует полной погруженности и концентрации, комплексного подхода
Сложность технического перевода заключается в использовании большого количества сложных терминов, сокращений, многих других нюансов. В связи с этим переводить технические тексты должны не просто переводчики, а специалисты, свободно владеющие языком и разбирающиеся в конкретном направлении переводимых материалов.